首頁 / 最新活動

自由時報記者採訪 顏慶章新書 從會議英文品賞西方文化


記者鄭琪芳 (2017-07-27)

〔記者鄭琪芳/台北報導〕前財政部長、駐WTO首任常任代表顏慶章,昨發表「高階會議英文」(Advanced Conference English)新書,該書是他累積豐富的國際會議經驗與交流心得,加上醉心英文修辭與西洋文化所寫成。他說,這本書除了分享會議英文之外,也希望讀者能夠品賞其中伴隨的西方文化底蘊。

  • 前財政部長、駐WTO首任常任代表顏慶章(右)昨發表「高階會議英文」新書,他喜愛研讀英文,看到具哲理的文字就會記下來。(記者鄭琪芳攝)

    前財政部長、駐WTO首任常任代表顏慶章(右)昨發表「高階會議英文」新書,他喜愛研讀英文,看到具哲理的文字就會記下來。(記者鄭琪芳攝)

顏慶章工作之餘喜愛筆耕,且涉獵範圍廣泛,包括GATT、WTO、租稅法、葡萄酒等領域,至今著作已有十餘冊。他自中學時代就喜愛研讀英文,高二開始使用「英英辭典」,用英文方式思考;他覺得學英文不應只背單字,掌握句型才能夠活用,因此只要看到優美或具哲理的文字,就會記下來,這個習慣一直持續到今日,記下的筆記已有好多本。

顏慶章表示,原本以為高階會議英文之類的書籍,在台灣應該所在多有,但查訪之後竟發現幾乎付之闕如;而他累積30多年參與國際官方及學術會議的經驗,擔任WTO大使期間更有不少談判的心得,有了留下工作歷程的念頭,因此花了一年多的時間構思及撰寫「高階會議英文」。

「這本書有一點算是職業生涯的經驗分享」,他指出,書中除了介紹「會議主持人的準備」、「主講或與談人如何精進英文」、「會議參與者的角色」、「確立會議的合宜語調」等,也分享WTO與其他貿易協定的談判經驗;另外,國際會議總會有社交活動,書中也介紹如何主持晚宴及參與酒會等。

顏慶章表示,這本書比較特殊的一點是,每一個章節會有一段中文開場白,之後就全部都是英文,與坊間英文書籍多採中英對照的方式不同,希望讓讀者跳脫中文框架思考;書中並列出在相關場合可以使用、參考的英文,包括簡短講稿、名人語錄等,參加會議可以直接引用。

此外,書中還有他以前參加會議的講稿,例如1998年前往美國華府談到台灣在亞洲金融風暴中扮演的角色,帶領讀者回到歷史現場。

 

資料來源:http://news.ltn.com.tw/news/business/paper/1122045

 



馬上按讚 加入台灣國際法學會粉絲團

其他文章